Пенсионер и ИП на английском языке для визы: как правильно написать адрес и другие данные

Пенсионер и ИП на английском языке для визы — как правильно написать адрес и другие данные

Адрес на английском записывается в таком порядке: имя — номер дома — улица — квартира — город — индекс — страна. Хотите посмотреть примеры? Читайте статью!

В разных странах существуют свои правила написания адреса. В английском тоже есть свои особенности. Давайте узнаем, в чем именно они состоят.

Как и для чего пишется слово пенсионер на английском языке

Оформление разрешения на посещение стран Шенгенской зоны начинается с подготовки комплекта документов. При запросе на визу обязательно заполняется анкета. За исключением фамилии и имени, которые пишутся латинскими буквами, как в загранпаспорте, остальные пункты заполняются на языке страны.

Каждый пункт в анкете-опроснике для получения визы должен быть истолкован правильно, иметь документальное подтверждение. Лицо, получающее пенсию, независимо от того, продолжает оно работать или не имеет трудоустройства, в строке 19 должно написать «пенсионер».

При оформлении этот пункт важен, так как в комплект документов для оформления входят копия пенсионного удостоверения и справка о начисляемой пенсии. Работники миграционной службы будут сопоставлять сведения, внесенные в анкету с пакетом документов.

Внимание! Любые неточности, внесенные в опросник, станут основанием для отказа в визе, с указанием на проблемы с документами.

Слово пенсионер на разных языках имеет свою транскрипцию и перевод:

  • retralite – на французском;
  • rentner – немецком;
  • pensionista – португальском;
  • jubilado – испанском.

Английский имеет самое большое распространение в мире, поэтому ключевые значения часто даются на нем. Перевод на английский образец самый простой и легкий вариант, понятный при заполнении анкеты на любом языке.

Зная, как пишется это слово можно заполнить опросник в любую страну еврозоны. По этой причине в любой анкете на шенгенскую визу в строке 19. надо слово писать по-английски.

Что нужно сделать, чтобы получить про-визу пенсионеру?

Чтобы получить про-визу пенсионеру, нужно выполнить 3 шага:

  • во-первых, нужно зайти на специальную страницу консульства Кипра, выбрать там своё представительство и открыть анкету — сюда;
  • во-вторых, эту анкету требуется заполнить (пример заполнения смотрите ниже) и отправить в консульство;
  • в-третьих, нужно получить провизу, распечатать её и предъявить на границе (могут попросить показать).

Если вы пенсионер или пенсионерка, то заполнить анкету для визы на Кипр ещё проще, чем для работающего человека. В анкете Вам не нужно указывать место работы, название организации, адрес и телефон. Для людей пенсионного возраста достаточно указать свой статус на английском языке.

Кстати, слово «пенсионер» очень легко написать латинскими буквами. Оно пишется так же, как и слышится в русском произношении. Поэтому, не мудрствуя лукаво, пишите в анкете «PENSIONER» и не ошибётесь.

Возможно, Вы хотите знать, как произносится слово «pensioner» по-английски. Это слово нужно произносить с ударением на первый слог, а согласная «п» звучит с легким придыханием — «пэншинэа».

Есть ещё варианты написания слова «пенсионер», если вы заполняете анкету для визы. Например, «retired person», «retired employee». Но это как дополнительная информация, скорее всего это Вам не пригодится.

Внимание! Один важный совет. Перед поездкой на Кипр желательно оформить страховой полис для выезжающих за рубеж (ВЗР страхование). Посчитать туристическую страховку можно — здесь.

Образец

В словарях значение слова имеет не одну форму написания и дополнительные значения при переводе.

  1. Retired Employee – по возрасту.
  2. Retiree – отставник.
  3. Pensionary – наемник.
  4. Old-age pensioner – получающий пенсию по старости.
  5. Pensioner – пенсионер.

Внимание! При заполнении анкеты, для однозначности понятия принята транскрипция слова как «Pensioner».

Выбранный вариант имеет не только узнаваемое написание, но и сходное произношение «пеншиноэа».

Для визы слово «пенсионер» пишется на английском языке, что понятно для заявителя и работников миграционной службы европейских государств, а также англоязычных стран.

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

  1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
  2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

“Почта России” рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав “Moscow, Russia” вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой “США” для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

  1. Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
  2. Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер – в общем, там никто не живет.
  3. Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись “Moscow, Russia”.
  4. Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой “адресат не найден”.

Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из “Откуда”. Для англичанина или американца кириллица – это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить “Откуда” на латинице.

Читайте также:
Виза в Туркменистан для граждан России и Белоруссии в 2022 году. Как ее получить самостоятельно

Как написать адрес на английском языке для Великобритании

В британском английском точка после Mr, Mrs, Ms и инициалов не ставится.

Согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail), название города пишется прописными буквами.

Итак, пример британского почтового адреса будет выглядеть следующим образом:

Miss S Pollard
2 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK

Какая пенсия по старости в Англии: размер и пенсионный возраст

В каком возрасте англичане выходят на пенсию?

На данный момент пенсионный возраст для мужчин в Великобритании составляет 65 лет, для женщин — 60. Но стоит отметить, что правительство планирует уровнять цифру для женщин и мужчин к 2022 году и свести ее к 66 годам.
Пенсия в Англии существует трёх типов:

  1. государственная пенсия — State Pension,
  2. трудовая пенсия — Occupational Pension,

частная пенсия — Individual/Personal Pension.

Средняя пенсия для коренных жителей

Средний размер денежных выплат для коренных жителей составляет приблизительно £120 в неделю.

Максимальный размер базовой государственной пенсии — около 159 фунтов в неделю.

Стоит отметить, что британцам также полагается бесплатный проезд на общественном транспорте, предоставляются льготы на телевизионные услуги и отопление.

Как и во многих других странах, пенсия в Соединенном Королевстве складывается из нескольких факторов: стаж работы (обязательно на территории государства), размер заработной платы (и соответственно размер отчислений в пенсионный фонд), а также дополнительные льготы и пособия по состоянию здоровья.

Размер и условия для иммигрантов

Чтобы претендовать на получение пенсии в Великобритании, необходимо быть резидентом этой страны и обладать, как минимум, десятилетним трудовым стажем на ее территории.

Если же вы хотите получать пенсионные начисления от британского правительства в полном объеме, то нужно проработать, исправно выплачивая социальные налоги, не менее 30 лет.

Можно сделать вывод о том, что британская система расчёта пенсий работает одинаково как для коренных жителей, так и для мигрантов, а правило «копи на старость смолоду» актуально в любой стране мира.

Адрес на английском для отправки в США

Кроме того, в случае деловых писем, адрес рекомендуется полностью писать прописными буквами:

JAMES KERRY
438 DARK SPURT
SAN FRANCISCO
CA 94528
USA

Если же вы указываете адрес в теле письма, используйте пунктуацию. Например:

Please send mail to Mr. James Kerry, 438 Dark Spurt, San Francisco, CA 94528, USA.

Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде “край”, “область” транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В “Алиэкспресс” типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

  • Имя получателя – заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich.
  • Странарегион – выбирается из выпадающего списка.
  • Улицадомквартира – транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7)
  • Крайобластьрегион – выбирается из выпадающего списка.
  • Город – транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok.
  • Почтовый индекс.

Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит – лучший вариант.

Специально для посетителей Алиэкспресс: российский адрес в английском написании

Все наименования при этом транслитерируются (подробнее о правилах транслитерации). Например:

Smirnov A. N.
ul. Kosmonavtov 35-11
Vyborg
Leningradskaya oblast
112233
RUSSIA

Перед отправкой письма обязательно проверьте правильность написания всех элементов, в первую очередь – почтового индекса.

Как правильно писать даты в английском языке

15 полезных правил написания чисел в английском

Пишем адрес на английском языке: подробное руководство

В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.

Содержание:

Пишем адрес получателя на английском языке

Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:

Пройдите тест на уровень английского:

Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA

Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA

«St» — это сокращенно от «Street». Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

Не все живут в домах («houses»), многие живут в квартирах («apartment» в США, «flat» в Великобритании).

Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B — номер квартиры, 2311 — номер дома)
Pasadena
California 91108
USA

Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B

Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue

В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) — обычно так и пишут.

Кадр из игры «Life is Strange»

Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

Изображение с сайта www.usps.com

Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте — это «flat», а не «apartment».

Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089

Важное примечание: «Почта России» рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

  1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
  2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

Фото с www.russianpost.ru.

Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав «Moscow, Russia» вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой «США» для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

  1. Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
  2. Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер — в общем, там никто не живет.
  3. Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись «Moscow, Russia».
  4. Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой «адресат не найден».

Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из «Откуда». Для англичанина или американца кириллица — это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить «Откуда» на латинице.

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

    Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Странарегион — выбирается из выпадающего списка. Улицадомквартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Крайобластьрегион — выбирается из выпадающего списка. Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.

Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.

Образец заполнения анкеты на Шенгенскую визу

Сегодня мы рассмотрим образец заполнения анкеты на Шенгенскую визу. Как и в случае с документами, требования к ее заполнению зависят исключительно от консульства в которое вы подаете документы.

Прежде чем заполнять анкету, зайдите на сайт консульства или визового центра, иногда там можно найти образец или требования к заполнению анкеты.

На каком языке заполнять анкету?

Анкета на Шенгенскую визу заполняется только латинскими буквами на русском (транслитом), английском или языке консульства, в котором открывается виза.

Например, если вы открываете Шенгенскую визу в Германию, то анкету можете заполнить как на английском, так и на немецком языке.

Как заполнить анкету на Шенгенскую визу?

Анкету можно заполнить онлайн или распечатать и вписать все данные от руки, аккуратным читаемым почерком, в идеале прописными печатными буквами. Для заполнения анкеты лучше использовать черную ручку.

Если какой-либо пункт анкеты к вам не относится, то напишите в нем – “не относится”.

Где найти бланк анкеты?

Бланк можно взять в самом консульстве или визовом центре или распечатать с сайта консульства/визового центра. Анкета должна быть распечатана на листе А4 с двух сторон.

Инструкция по заполнению анкеты на Шенгенскую визу

1. Фамилия – указать фамилию латинскими буквами в точном соответствии с загран паспортом

2. Фамилия при рождении – оставить пустым или вписать девичью фамилию, если она есть.

3. Имя – указать имя латинскими буквами в точном соответствии с загран паспортом.

4. Дата рождения. Формат даты может быть любой, как 1980-01-15, так и 15/01/1980 или 15.01.1980. Лучше ориентироваться на образец консульства.

5. Место рождения – указать город, в котором вы родились. Если вы родились до 1991 года и в этот момент ваш город назывался по-другому, то указываете старое название.

Например, Санкт-Петербург до 91-го года был Ленинградом, Самара – Куйбышев, Тверь – Калинин, Бишкек – Фрунзе, Киров – Вятка, Алматы – Алма-Ата, Нижний Новгород – Горький и т.д.

Чтобы не запутаться, укажите то название, которое указано в вашем свидетельстве о рождении.

В данном пункте не следует перед названием города писать г. или гор.

Консульство Германии просит указывать место рождения в Немецком варианте, в помощь заявителям есть специальная таблица, которую можно найти на сайте консульства. Если вашего города нет в списке, то воспользуетесь таблицей транслитерации.

6. Страна рождения – если вы родились на территории СССР до 91-го года, то указать надо USSR / СССР.

В онлайн анкетах, как правило, нет страны СССР, в этом случае вы должны указать, как страна называется в настоящее время.

7. Гражданство в настоящее время – Russian Federation / Российская федерация

Если вы родились до 1991 года, то указывать гражданство СССР не обязательно , оставьте это поле пустым. Например, консульство Германии просит оставлять это поле пустым.

8. Пол

9. Семейное положение – если вы замужем/женаты, предоставьте копию свидетельства о браке.

Немного поясним, в каких случаях какой пункт следует отметить.

    • Если вы никогда не были замужем/женаты – “холост/не замужем”.
    • Если вы женаты/замужем в настоящий момент и проживаете вместе -“женат/замужем”
    • Если вы состоите в браке, но живете отдельно – “не проживаю с супругом”
    • Если вы разведены – “разведен/а”
    • Если супруг/а умер – “вдовец/вдова”
    • Если у вас однополое партнерство (официально зарегистрированное) – “зарегистрированное партнерство”

Если вы находитесь в гражданском браке и официально не расписаны, то отмечать “женат/замужем” не надо.

10. Только для несовершеннолетних: фамилия, имя, адрес (если отличается от адреса заявителя) и гражданство лица с полномочием родителей / законного представителя – в данном пункте указываются данные родителей или официальных опекунов ребенка.

Совершеннолетние заявители пишут – “не относится”.

11. Идентификационный номер, если имеется – в российских паспортах его нет. А вот если вы гражданин другой страны, то вполне возможно.

12. Категория проездного документа – отметить “Обычный паспорт”

13. Номер проездного документа – укажите серию и номер вашего паспорта. Указывать данные надо только загран паспорта.

Указывать знак номера (№, # или N), а также делать пробел не надо.

14. Дата выдачи паспорта

15. Действителен до – указать дату окончания срока действия паспорта

16. Кем выдан – указать орган выдавший паспорт. По непонятной причине, данная информация написана только на русском, поэтому переводить, точнее транслитерировать в латиницу, вам придется самостоятельно.

Например, ФМС 40000 → FMS 40000 или УФМС 555 → UFMS 555

17. Домашний адрес и адрес электронной почты заявителя – в данном пункте укажите фактический адрес вашего проживания . Если адрес фактического проживания отличается от адреса прописки / регистрации, то консульство может попросить вас предоставить дополнительные документы, например, копию договора аренды жилья.

В качестве данного документа подходит и справка с работы. Например, вы прописаны в Екатеринбурге, а фактически проживаете и работаете в Санкт-Петербурге. В данном случае справка с работы будет подтверждением того, что вы действительно проживаете в СПб.

Этот пункт анкеты необходим для того, чтобы знать в какой конкретно визовый центр вам необходимо подавать документы.

Например, жители Екатеринбурга должны подавать документы на Шенгенскую визу в визовый центр/консульство своего региона, но если заявитель проживает и работает в другом регионе, то при предъявлении подтверждающих документов, может подать в ближайший визовый центр к месту фактического проживания.

Не переводите название улиц на английский или язык консульства, пишите только транслитерацией.

Например:
Pushkina str -не правильно (хотя многие консульства допускают такое написание), ul. Pushkina – правильно.
Fruit street – не правильно, ul. Fruktovaya – правильно.

18. Страна пребывания, если не является страной гражданства.

Отметьте Нет, если вы гражданин РФ и живете в России.

Отметьте ДА, если вы гражданин третьей страны и живете в России. Укажите номер разрешения на проживание/вида на жительства/визы и т.п. и срок ее действия.

19. Профессиональная деятельность в настоящее время – укажите вашу должность в соответствии со справкой с работы. Если вы на пенсии, укажите PENSIONER, студенты указывают – STUDENT, домохозяйки – DOMOHOZYAYKA.

Если вы заполняете анкету на английском/немецком/французском и т.п., то и должность пишите на данном языке. Если анкета заполняется латиницей, то должность/проф. деятельность также указывается латиницей.

20. Работодатель; адрес и телефон работодателя. Для студентов, школьников – название и адрес учебного заведения – указать название компании, в которой вы работаете, ее адрес и телефон. Студенты указывают название учебного заведения, адрес.

Аббревиатуры ООО, ОАО, ЗАО, ОДО и т.п. расшифрововать или переводить на другой язык не надо. Пишите: ООО, ОАО, ZAO, ODO и т.п.

Названия предприятий также не следует переводить на английский, пишите транслитерацией. Например, вы работаете в компании ООО “Загородный дом”, в анкете на Шенген следует написать – OOO Zagorodny Dom, а не Ltd. Country House и т.п.

21. Основная цель/-и поездки – Туризм

22. Страна назначения – это страна, в консульство которой вы подаете документы на Шенгенскую визу, за исключением случаев, когда вы подаете документы в одно из уполномоченных консульств другой страны.

Например, для получение визы в Австрию в Екатеринбурге, подать документы вы должны в консульство Венгрии, но тем не менее в анкете, как страна назначение должна быть указана Австрия.

23. Страна первого въезда – это страна, где вы первый раз пересечете границу со странами Шенгенского соглашения.

Например, в едете на машине в Германию, первой страной в данном случае будет Польша. Если вы летите в Германию прямым рейсом на самолете – Германия, а если ваш рейс с пересадкой в ЕС, например в Риге – то Латвия.

24. Количество запрашиваемых въездов – однократный или многократный въезд

25. Продолжительность пребывания – укажите сколько дней в сумме вы проведете на территории Шенгена.

Например, вы направляетесь в Прагу на 5 дней, в качестве транспорта выбрали машину, на неспешную дорогу в обе стороны у вас уйдет еще 3-4 дня. Следовательно, в пункте № 25 указываете 9 дней (5 в Праге + 4 в дороге).

26. Шенгенские визы, выданные за последние три года – укажите срок действия виз. В анкетах предусмотрено место только для одной визы, в этом случае указывается последняя виза. Остальные можно вписать от руки (если есть место) или не указывать вовсе. В любом случае, если они были, вы должны предоставить их копии.

27. Отпечатки пальцев, предоставленные ранее при подаче заявки на получение шенгенской визы – если при подаче документов на получение предыдущих Шенгенских виз у вас брали отпечатки пальцев, укажите это в данном пункте.

28. Разрешение на въезд в страну конечного следования, если необходимо – данный пункт заполняется только в случае получения визы для транзита в третью страну.

29. Предполагаемая дата въезда в Шенгенскую зону – дата, начала действия вашей Шенгенской визы. Обратите внимание, чтобы она была не позднее дня, когда вы должны пересечь границу Шенгена.

30. Предполагаемая дата выезда из Шенгенской зоны – дата, окончания действия визы.

31. Фамилия/-и, имя (имена) лица, приглашающего в государство/-а Шенгенского соглашения. В случае отсутствия такового – название гостиницы (гостиниц) или адрес /-а временного пребывания на территории государств-участников Шенгенского соглашения – указать название гостиницы, в которой вы будете проживать, в соответствии с бронью.

Например – W Paris – Opéra.

Строчкой ниже необходимо указать адрес гостиницы, например: 4 rue Meyerbeer, Paris

32. Заполняется в случае деловой поездки. Укажите – “не относится”.

33. Расходы заявителя на проезд и во время пребывания оплачивает – в случае обычной туристической поездки ставим галочку напротив – “сам заявитель” и далее отмечаем каким конкретно образом вы оплатите расходы.

Чаще всего это: наличные деньги, кредитная карта, предоплачено место проживание и предоплачен транспорт.

О том, можно ли купить авиабилеты без визы читайте здесь.

34 и 35 заполняется в случае гостевого визита к родственникам. Для туристической визы укажите – “не относится”.

Данные пункты заполняются только в том случае, если вы являетесь близким родственником гражданина ЕС и осуществляете свое право на свободное перемещение, согласно Директиве Европейского Парламента и Совета о праве граждан Союза и членов их семей свободно передвигаться и проживать на территории государств-членов ЕС.

К близким родственникам относятся: супруг; сын/дочь (не достигшие возраста 21 года либо находящиеся на иждивении), а также прямые потомки супруга, родственники по прямой восходящей линии, находящиеся на иждивении, и аналогичные родственники супруга или партнера.

36. Место и Дата – например: St.Petersburg, 12/01/2014

37. Подпись – поставьте подпись после того, как распечатаете анкету.

Не забудьте, что в самом низу анкеты есть еще два поля, дата и место и подпись, которые также необходимо заполнить.

Не всегда инструкции достаточно и мы решили сделать небольшой образец заполненной анкеты на шенгенскую визу.

А в нашем Телеграм-канале тоже есть полезная и актуальная информация. Рассказываем о местах, куда сразу же хочется улететь, публикуем дешёвые билеты и рассказываем новости.

Образцы перевода документов для оформления визы в Великобританию

ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О БРАКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Translation from Russian into English

MARRIAGE CERTIFICATE

(nationality was written in marriage record)

Date of birth: September 28, 1965

Place of birth: Moscow

(nationality was written in marriage record)

Date of birth: June 19, 1975

Place of birth: city of Krasnodar, Krasnodar Region

entered into a marriage

on the 30 th of July 2005

(day, month, year (in figures and in letters)

on the thirtieth of July two thousand five

in witness whereof the register of marriage № 858 was made on the 30 th of July 2005.

After marriage registration has been given the surnames:

to husband IVANOV

to wife IVANOVA

Place of registration Municipal Registry Office, city of Krasnodar, Krasnodar Region

(Registry Office name and location)

Date of issue: July 30, 2005

Registry Office chief Signature E.A.Rondaleva

L.S. Official round stamp Krasnodar Region Registry Administration

Krasnodar Registry Office

Krasnodar Registry Office Department

This translation was undertaken by myself, Marina Ivanova, contact phone number +7111111111

ПЕРЕВОД СПРАВКИ ИЗ БАНКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Ref. No. DO.12/f-48-01-06 №546 dated 15.09. 2014

Was given to IVANOVA MARINA SERGEEVNA (passport data 03 99 XXXXXX ISSUED 14/07/1999 MOSCOW CITY INTERIOR MANAGEMENT) to confirm that in the Additional Office “Pervomaysky” in the city of Moscow of the branch office No. 2351 of the BANK VTB 24 (CJSK) in her name were issued plastic cards:

XXXX XXXX XXXX XXXX VISA Classic – balance of account as of 14.09.2014 is 32’383 rub. 76 kop. (Thirty two thousand three hundred eighty three) rubles 76 kopecks.

XXXX XXXX XXXX XXXX VISA Classic – balance of account as of 14.09.2014 is 79’250-00 (Forty nine thousand two hundred fifty ) rubles 00 kopecks

Head of the Additional Office “Pervomaysky”

Branch No. 2351 of the BANK VTB 24(CJSC)

signature Sorokina N.A.

Official stamp: Bank VTB (close joint stock company)* Moscow*

Additional Office “Pervomaysky” of the

Branch No.2351 VTB 24 (CJSC)

For documents

Executor Molodkina O.S..

Tel. 8495 5 28350

ПЕРЕВОД ИНН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ)

HOLOGRAM In a single exemplar

RUSSIAN FEDERATION MINISTRY OF TAXES-AND-DUTIES

C E R T I F I C A T E

on registration in rating authority

of the physical person domiciliary on the territory of the Russian Federation

This certificate is issued in compliance with regulations of the 1 st part of the Russian Federation Tax Code, which was adopted by the Federal Law dated 31 July 1998 No. 146-FZ,

to the physical person IVANOVA MARINA SERGEEVNA _________________

(surname, name, patronymic)

sex____Female___________

date of birth 19.06.1975___

(date, month, year)

place of birth Krasnodar Territory, city of Krasnodar

(indicated exact to the record in the identity paper )

and acknowledges the registration of the physical person on 07.03.2000

in the Inspectorate of the Ministry of Taxes-and-duties of Russia

in the city of Krasnodar__2305_______________________

(description of the tax inspectorate and its code)


of the taxpayer (INN)
Identification number

Date of the certificate issuing: 09.03.2000____

(date, month, year)

This certificate is used in all cases which are stipulated by legislation and is shown with the document which identifies the personality and the person’s place of residence on the territory of the Russian Federation.

Certificate is subject to substitution in case of resettlement in the new place of residence on the territory which is under the jurisdiction of the other state tax inspectorate, changes of the information in it, as well as in case of the damage and the loss.

Head of the Inspectorate of the

Ministry of Taxes-and-duties of Russia signature V.B. Petrov

(signature, surname, name, patronymic)

L.S. Official stamp: RUSSIAN FEDERATION MINISTRY OF TAXES-AND-DUTIES

ARMAVIR CITY INSPECTORATE IN THE KRASNODAR TERRITORY

series 23 No. 224577

ПЕРЕВОД ОГРН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ)

Russian Federation Ministry on Taxes-And-Duties

С ERTIFICATE

on registration in Unitary state register of the individual entrepreneurs a record on individual entrepreneur, registered up to the 1 st of January 2004

This is to certify that in compliance with the Federal Law “On state registration of the legal persons and individual entrepreneurs” in Unitary state register of the individual entrepreneurs was made a record on individual entrepreneur, registered up to the 1 st of January 2004.

Pavlova Marina Sergeevna

(surname, name, patronymic)

registered Krasnodar city authorities

(description of the registering authority)

(date) (month (in words) (year)

With main record’s registration number

on individual entrepreneur registration

Date of the record making “01” “October” “2004” (date) (month (in words) (year)

Inspectorate Ministry on Taxes-And-Duties

(description of the registering authority)

Authorized person’s position

of the registering authority

Head of the Inspectorate Ministry

on Taxes-And-Duties, Russia signature V.B. Petrov

Official stamp: Ministry on Taxes-And-Duties, Russia* Management of the Ministry on Taxes-And-Duties, Russia

In Krasnodar Territory*2*

Ministry of the Russian Federation on Taxes-and-Duties in Krasnodar city of the Krasnodar Territory*

Inspectorate Ministry on Taxes-And-Duties, Russia, Krasnodar Krasnodar Territory

s eries 23 No. 00484565

ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О СОБСТВЕННОСТИ НА ЖИЛЬЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

RUSSIAN FEDERATION

Unitary public register of the rights on real estate and real estate business

ON STATE REGISTRATION OF RIGHT

Federal Administration of the Registration Service, cadastre and cartography in the Krasnodar Territory

Date of issue: 17.07.2005

Source documents: Flat’s sale contract dated 22.06.2005. Registration date: 16.07.2005. Registration No. 23-23-37/0783/2005

Subject (subjects) of right:

Pavlova Marina Sergeevna , date of Birth: 19.06.1975. Place of birth: Krasnodar Territory,Krasnodar. Sex: female. Citizenship: Russia. Passport of the Russian Federation citizen: series XX XX No. XXXXXX, date of issue 14.07.2000. Document authority: Krasnodar city Interior Management, Krasnodar Territory. Permanent address: Russian Federation, Krasnodar Territory, Krasnodar, Mira street, 54.

Kind of right: property

Property: Flat, purpose: residential. Area: total area 62.1 m 2 . Floor: 1.

Russian Federation, Krasnodar Territory, Krasnodar, Lenina str., 45, flat No.17

Cadastral (or conditional) number:

Relevant limitation of a right: non registered

whereof in Unitary public rights register on real estate and real estate business on 16.07.2005 has been done a registration record No. 23-23-37/0783/2005

Registrator: signature Erdeeva N.A.

Official stamp: MINISTRY OF ECONOMIC DEVELOPMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION

FEDERAL REGISTRATION SERVICE* No. 72

FEDERAL ADMINISTRATION OF THE REGISTRATION SERVICE

Krasnodar Territory* OGRN 1042304982510

K R A S N O D A R T E R R I T O R Y

23-АИ 098765

ПЕРЕВОД СПРАВКИ С МЕСТА РАБОТЫ О ЗАРПЛАТЕ И ОТПУСКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Address: 350001 Krasnodar Territory,

Krasnodar, Mira str. 54

INN 230200677 BIK 046015602

Ac. 4070281074567100354 in Krasnodar

Sberbank Branch No. 1547 Sberbank RF

Ref. No. 11 dated 25.08.2014

INCOME REFERENCE

Was given to PAVLOVA MARINA SERGEEVNA to confirm that she has been working for Kaskad LTD as an accountant since 03 April 2002 till now.

Had the salary in January – July 2014 after taxation: 685040 rub. per annum, 97865.72 rub. per month

The accountant Pavlova Marina Sergeevna will go on paid leave on the grounds of company’s leave schedule from 15 September 2014 till 12 October 2014.

For the given period the chief accountant Kosichenko Larisa Vladimirovna will execute her duty.

Grounds of documentation: tax declarations on a personal income tax.

Reference was issued To Whom It May Concern.

Director signature Ivanov O.S.

Chief accountant signature Kosichenko L.V.

Stamp: Russian Federation*Krasnodar Territory*Krasnodar*

Как будет «индивидуальный предприниматель» на английском?

Понятие «индивидуальный предприниматель» на английском языке довольно часто передают как individual entrepreneur. Несмотря на то, что этот калькированный вариант перевода имеет право на существование, вряд ли его можно считать удачным. О том, почему мы так считаем, и какие варианты следует, по нашему мнению, ему предпочесть, вы узнаете из этой статьи.

  1. Индивидуальный предприниматель на английском – individual entrepreneur?
  2. Индивидуальный предприниматель как sole trader
  3. Индивидуальный предприниматель как sole proprietor
  4. ИП на английском
  5. Как на английском написать «индивидуальный предприниматель»?
  6. Вывод

Индивидуальный предприниматель на английском – individual entrepreneur?

На наш взгляд, individual entrepreneur как вариант перевода на английский для термина «индивидуальный предприниматель» не является удачным, несмотря на кажущуюся очевидность.

Дело в том, что слово «индивидуальный» в составе данного понятия означает «единоличный», что на английский обычно переводится как sole (например, единоличный собственник – sole owner).

Поэтому, если уж переводить этот термин на язык Шекспира с использованием слова entrepreneur, то как sole entrepreneur.

Забегая вперед, отметим, что данное словосочетание (sole entrepreneur) используется в английском языке (хотя и не так часто, как другие официальные термины), как правило, на бытовом уровне и вполне может использоваться в качестве варианта перевода.

Помимо того, что слово individual в составе individual entrepreneur не подходит для точной передачи значения прилагательного «единоличный» (поскольку имеет другие значения), оно может быть понято как «отдельный», т. е. «отдельный предприниматель», что искажает первоначальный смысл.

Таким образом, при переводе понятия «индивидуальный предприниматель» на английский целесообразно использовать прилагательное sole вместо individual как более точно передающее смысл: sole entrepreneur вместо individual entrepreneur.

Индивидуальный предприниматель как sole trader

В то же время в англосаксонском праве есть свои, официальные юридические понятия, близкие к категории индивидуального предпринимателя из нашего права. Поэтому при переводе юридических документов (например, договоров или документов для визы) целесообразно придерживаться именно их.

Например, в Великобритании, Ирландии, Австралии и Новой Зеландии официально употребляется термин sole trader:

If you’re a sole trader, you run your own business as an individual and are self-employed.

GOV.UK, официальный сайт правительства Великобритании

В переводе с английского слово trader означает не только «трейдер», но и «торговец» и «коммерсант» (человек, занимающийся коммерцией, т. е. покупкой и продажей товаров). Также одним из значений этого английского существительного является «предприниматель», «бизнесмен» (см., напр.: Collins Online English Dictionary). Кроме того, как глагол trade в британском английском означает в том числе «осуществлять предпринимательскую деятельность» (см., напр.: Longman Dictionary of Contemporary English).

Таким образом, sole trader – это единоличный коммерсант, предприниматель, если переводить дословно.

Индивидуальный предприниматель как sole proprietor

В США и Канаде для обозначения индивидуального предпринимательства употребляется другой термин – sole proprietor:

A sole proprietor is someone who owns an unincorporated business by himself or herself.

Internal Revenue Service, официальный сайт Службы внутренних доходов США

Proprietor в переводе с английского означает «собственник» (собственник бизнеса). Таким образом, sole proprietor – это единоличный собственник бизнеса.

Как видим, в Северной Америке сделан акцент на том, что индивидуальный предприниматель (sole proprietor) является единоличным собственником своего бизнеса.

При этом необходимо учитывать, что в некоторых контекстах sole proprietor может означать не индивидуального предпринимателя, а единоличного собственника юридического лица или какой-нибудь вещи:

The group wants the state to be the sole proprietor of the new buildings located on St Vincent’s hospital campuss in Dublin.

Кстати, возможно, вам также будет интересно узнать, как правильно переводить на английский понятие «юридическое лицо». Читайте об этом в нашей статье «Как будет «юридическое лицо» на английском?».

Отметим, что и sole trader, и sole proprietor, независимо от того, какой конкретно термин законодательно закреплен в той или иной англоязычной юрисдикции, употребляются в качестве синонимов.

ИП на английском

Понятие «индивидуальный предприниматель» часто в русском языке сокращается до «ИП» по первым буквам входящих в него слов. Такой же подход применим и в английском. Соответственно:

  • sole trader –> ST;
  • sole proprietor –> SP.

That means if you get sued for a business transaction that occurred while you were an SP, then regardless of your current incorporation, your personal assets will be exposed.

В то же время при переводе аббревиатуры «ИП» на английский, следует учитывать, что сокращение IP может быть понято как интеллектуальная собственность (англ. intellectual property, сокр. IP) или как межсетевой протокол (англ. Internet Protocol, сокр. IP). Поэтому, на наш взгляд, транслитерация этой аббревиатуры с помощью латинского алфавита (т. е. запись ее буквами латинского алфавита – IP) – подход, применимый при переводе на английский аббревиатур организационно-правовых форм в составе названий юридических лиц (более подробно см. нашу статью «Как правильно передать название компании на английском») – не желательна.

Лучше написать полностью – sole trader или sole proprietor. Например:

ИП Кузнецов Иван Олегович –> sole trader Kuznetsov Ivan Olegovich или sole proprietor Kuznetsov Ivan Olegovich.

Как на английском написать «индивидуальный предприниматель»?

Как и в русском языке, в английском официальным наименованием индивидуального предпринимательства является имя и фамилия бизнесмена (а также второе имя (англ. middle name) при его наличии). К примеру:

In the ruling, the regulator said the numbers were run by sole trader John Francis, from Epsom, and cost callers a least 50p a minute.

Как видим, артикль перед sole trader John Francis не стоит.

При этом необходимо учитывать, что в странах с англосаксонской правовой системой индивидуальные предприниматели могут использовать для обозначения своего бизнеса вымышленное наименование (англ. fictitious name) при условии его регистрации. Например, индивидуальный предприниматель (sole trader/sole proprietor) John Smith может зарегистрировать свой бизнес в сфере письменного перевода как Smith Translations.

В этом случае после его имени и фамилии он должен в юридических документах добавлять trading as (в Великобритании) или doing business as (в США), т. е. John Smith trading as Smith Translations или John Smith doing business as Smith Translations, что в переводе на русский означает «Джон Смит, осуществляющий предпринимательскую деятельность под наименованием Smith Translations» (как упомянуто выше, глагол trade в британском английском означает не только «торговать», но и «осуществлять предпринимательскую деятельность»).

Вывод

Таким образом, при передаче понятия «индивидуальный предприниматель» на английском, желательно избегать, на наш взгляд, такого варианта перевода, как individual entrepreneur, поскольку он не вполне точно отражает суть переводимого термина. Вместо него, по нашему мнению, лучше использовать sole trader или sole proprietor – официальные юридические понятия англосаксонского права, закрепленные на законодательном уровне.

Что конкретно следует выбрать (sole trader или sole proprietor), зависит от того, для кого предназначен переводимый документ. К примеру, если это договор с американской компанией или документ для визы в США, то лучше остановиться на sole proprietor. Хотя и тот и другой вариант будет понятен.

Также можно ориентироваться на версию английского. Если при переводе вы используете британский английский, то можно выбрать sole trader, если американский, то sole proprietor.

Кроме того, допустим вариант sole entrepreneur. Но, с учетом того что он не является официальным юридическим термином, его лучше не использовать при переводе юридических документов. В то же время он может быть вполне уместен при переводе, например, новости.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать понятие «индивидуальный предприниматель» на английском.

Отметим, что термины, употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Как написать свой адрес в международном формате

Многие люди сталкиваются с проблемой написания своего адреса, когда пишут письмо иностранному собеседнику или хотят оформить доставку покупки из других стран.

В этой статье мы рассмотрим основные принципы, как надо писать свой адрес в международном формате.

Обязательно загляните и в этот раздел: аудиокурс английского языка.

Структура международного адреса состоит из следующих элементов:

  • имя получателя;
  • улица, номер дома, а также номер квартиры, подъезда;
  • при наличии район или другое название населенного пункта;
  • город либо другой населенный пункт (село, деревня и т. д.);
  • область (регион, штат, графство и т. д.);
  • страна назначения;
  • почтовый индекс.

Для жителей России и стран СНГ, для написания международного адреса используется транслит – слова на кириллице переписываются латиницей:

  • oblast ­– область;
  • ul. – улица;
  • d. – дом;
  • kv. – квартира.

Российский адрес в международном формате выглядит следующим образом:

Ivanov A. L.
ul. Lenina d. 5, kv. 24
Yekaterinburg
Sverdlovsk Oblast
RUSSIAN FEDERATION
620000

Встречаются также варианты написания английских обозначений улиц, после которых следует через дефис номер дома и квартиры. Но такое написание используется гораздо реже. При этом следует помнить, что страна всегда пишется в международном варианте.

Ivanov I. N.
Sukharevskaya str., 24-67
Moscow
Moscow Region
Russian Federation
101000

Несмотря на то, что структура адреса в международном формате установлена Международной организацией по стандартизации (ИСО), у каждой страны могут быть свои особенности написания адреса.

Теперь рассмотрим способы, как написать свой адрес в международном формате, если вы не из России или стран СНГ.

Как написать свой адрес, если вы живете в Великобритании?

Обычно пишут полное имя, затем фамилию. Нередко можно встретить вежливую форму обращения в адрес какой-либо уважаемой персоны. Точки в таких обращениях не ставят:

  • Mr – господин;
  • Ms – незамужняя девушка;
  • Mrs – замужняя женщина;
  • Dr – доктор.

Mr John Smith
4 Cheapside Street
LONDON
EC2M 7QH
UK

Также в адресах компаний (фирм, бюро) после или вместо строки имени следует название компании. После номера дома могут следовать уточняющие буквы (A, B, С и т. д.). С номером дома они пишутся слитно. Улица чаще всего пишется полностью – Street, реже сокращается до Str. Название страны, города и индекс необходимо писать заглавными буквами:

Lloyds Banking Group
100b New Bond Street
LIVERPOOL
W1S 1SP
UK

Как написать свой адрес, если вы живете в США?

В целом алгоритм написания адреса такой же, как и для Великобритании, но с некоторыми особенностями. После названия города следует аббревиатура штата, после которого пишется название страны – USA.

Mr Marvin Brown
425 Capitol Street
Seattle
WA 77553
USA

При этом необходимо обратить внимание на тот факт, что стандарт ИСО написания международного адреса является всего лишь рекомендацией. У некоторых стран написание своего международного адреса может иметь свои особенности. Это зависит от национальных правил и традиций этих стран. Сюда относятся последовательности размещения элементов адреса, степень уточнения адресных данных, почтовые коды или использование сокращений.

Помимо этого, учитывают и рекомендации всемирного почтового союза, а также других документов, принятых международными организациями.

Если вы пишете свой адрес для отправки письма или посылки необходимо помнить, что адрес пишется, прежде всего, для работников почты. Именно от правильности заполненного адреса зависит, дойдет ли письмо до адресата.

Также следует помнить, что если вы составляете письмо в англоязычную страну, то свое имя в адресе подписывать не нужно, так как имя отправителя уже указано в письме.

Нужна ли виза в Японию?

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(всего: 20 голосов, в среднем: 4.9 из 5)

  1. Типы и виды виз
  2. Основания
  3. Документы
  4. Подача
  5. Алгоритм
  6. Блок вопрос-ответ

Ни у одного из государств СНГ нет договора со страной восходящего солнца о безвизовом режиме посещения. Поэтому в 2022 году россиянам, украинцам, белорусам, казахстанцам и жителям других постсоветских государств для въезда необходима виза в Японию.

Типы и виды виз в Японию

Для россиян и жителей других государств СНГ оформляют несколько типов и видов разрешений на въезд. Виды виз определяются причинами, побуждающими иностранца посетить страну восходящего солнца. Разрешения на въезд на японскую территорию могут быть краткосрочными и долгосрочными. Первый тип разрешений действителен в течение обозначенного срока.. Непосредственно находиться на японской территории по нему можно до 180 суток в течение года. Основаниями для выдачи краткосрочных виз являются:

  • Туризм. Особенно много туристов в стране восходящего солнца в период цветения сакуры. В это время нагрузка на японские консульства возрастает, возможны задержки с оформлением разрешений на въезд. Если есть желание увидеть японскую вишню в цвету, рекомендуем позаботиться об оформлении разрешения на въезд заблаговременно.
  • Посещение друзей, родственников, деловых партнеров (визы для этих целей разные).
  • Участие в различных мероприятиях, происходящих на территории японского королевства.

Об основаниях для получения долгосрочных виз мы расскажем в следующем разделе статьи.

Краткосрочные и долгосрочные разрешения на въезд в Японию могут быть однократными или многократными. В первом случае, можно въехать один раз, при выезде разрешение аннулируют. Многократные разрешения на въезд, в период своего действия, позволяют осуществить несколько въездов/выездов. При оформлении мультивиз, японский гарант обязан дать разъяснения о том, почему это необходимо. Если консульские сотрудники не удовлетворятся этими сведениями, многократное разрешение на въезд получить не удастся.

Транзит через японскую территорию происходит на основании соответствующих виз. Получить транзитное разрешение на въезд в аэропорту страны восходящего солнца можно только в случае незапланированной посадки самолета. Если маршрут путешествия пролегает через японскую территорию, транзитную визу необходимо получить еще на родине. Участники морских круизов по транзитным разрешениям на берег не допускаются. Им необходимо оформить краткосрочную визу в страну.

Возможно оформление разрешения на въезд для получения медицинских услуг. В зависимости от срока лечения она может быть, как долгосрочной, так и краткосрочной.

перейти к тесту

Основания для получения визы в Японию

В любом случае, кроме транзита, для получения японской визы требуется приглашение от физических или юридических лиц — резидентов Японии, являющихся гарантами поездки. Если у иностранца нет знакомых в стране восходящего солнца, получить разрешение на посещение государства самостоятельно почти невозможно. Агентства по международной миграции, в том числе туристические, могут предоставлять необходимые гарантии. Да, за их услуги придется заплатить, но без их помощи получить визу крайне сложно.

Для оформления длительных разрешений на въезд и пребывание в стране требуется специальный документ, называемый «Certificate of Eligibility». На русский язык название этой бумаги переводится как «Свидетельство о праве», имеется в виду — на въезд и нахождение в стране. Оформлением этого документа должны заниматься японские гаранты поездки. Если у иностранца нет личных родственников или знакомых в стране восходящего солнца, единственный вариант получения сертификата — обращения в агентства по международной миграции.

Получение «Certificate of Eligibility» требуется в следующих случаях:

  1. Необходимость пребывания в Японии дольше, чем 3 месяца.
  2. Трудоустройство на японской территории.
  3. Въезд в Японию для выполнения любых действий, за которые предусмотрено материальное вознаграждение.

Необходимость пребывания в Японии дольше, чем 3 месяца

При оформлении «Certificate of Eligibility» японский гарант поездки должен обосновать необходимость длительного пребывания иностранца в стране, а миграционные органы страны восходящего солнца и подтвердить эти обстоятельства выдачей сертификата. Причин может быть несколько. Наиболее распространенные из них:

  • Обучение на японской территории. Студенты и учащиеся японских образовательных учреждений получают визу на 1 год и оформляют по ней вид на жительство. При продолжении обучения, ВНЖ может быть продлен. Иностранные студенты в Японии могут работать на неполном рабочем дне, на основании долгосрочных разрешений на въезд. Максимальное количество рабочих часов устанавливается в каждой конкретной префектуре.
  • Воссоединение семей. Близкие родственники японских граждан и легализованных по ВНЖ или ПМЖ иностранцев могут получить визу и проживать с ними. Что касается иностранцев, возможность продления пребывания членов их семей в Японии зависит от продления права проживания основного заявителя. Родственникам иностранных граждан, получивших обычное рабочее разрешение на въезд, работать в стране нельзя. Членам семей иммигранта, получившего визу специалиста высокой квалификации, можно трудоустроиться. Частный случай воссоединения семей — заключение брака с японцем. Брак не должен быть фиктивным (это проверяется). Япония крайне неохотно принимает иностранцев в свое гражданство. Придется не только прожить в стране не менее 5 лет, но и выучить японский и интегрироваться в общество.

Возможны и иные способы обоснования необходимости длительного пребывания в стране, например — лечение, но они встречаются значительно реже. Максимальный срок действия разрешения на въезд — 1 год.

Трудоустройство на японской территории

Речь идет о трудоустройстве на срок от трех месяцев. Варианта получения рабочей визы Японии три:

  1. Найти работу на японском предприятии и заключить трудовой контракт. Найти работу крайне трудно. Неквалифицированную рабочую силу японцы не принимают. Чтобы получить визу нужно быть как минимум стажером, который сможет обучаться специальности не более 3-х лет. Практически всегда потребуется владение японским языком. Если контракт заключен, и работодатель оформил «Certificate of Eligibility», можно обращаться в японское консульство за визой.
  2. Получить статус специалиста высокой квалификации. Чтобы стать Highly skilled foreign professional или HSFP, необходимо получить 70 баллов в специальной системе оценивания. На оценку влияют: уровень образования и наличие научных степеней (и то и другое должно признаваться в стране восходящего солнца или быть получено непосредственно в ней); уровень владения японским языком; опыт работы по специальности; размер получаемых доходов. Важна и сфера применения знаний. Наиболее востребованы в Японии ученые, исследователи, строители, управленцы высшего звена. В последние годы начал появляться интерес к специалистам в области медицины. Обладатели статуса HSFP имеют ряд преимуществ: могут искать работу по прибытии в Японию, могут сразу взять с собой семью, членам семьи разрешается работать.
  3. Стать японским предпринимателем. В стране восходящего солнца отсутствуют программы «золотых виз». Предприниматель получает рабочую. Необходимо вложиться в японское предприятие, контрольный пакет которого принадлежит японцу. Просто внести средства не получится, нужно работать в этом бизнесе.

Виза оформляется на срок работы, если он превышает 1 год, оформляется годовое разрешение на въезд и пребывание в стране.

Въезд в Японию для выполнения любых действий, за которые предусмотрено материальное вознаграждение

Работать за деньги, без получения «Certificate of Eligibility» и соответствующего разрешения на въезд в стране восходящего солнца нельзя. Даже если иностранец артист или лектор и приезжает на единственное выступление, за которое его ожидает гонорар, нужно получить визу. Срок действия разрешения на въезд и пребывание не может превышать 1 год.

Документы для получения японской визы

В консульство нужно передать документы по следующему списку:

  • 2 экземпляра заполненной анкеты-заявления.
  • 2 фотографии.
  • Загранпаспорт и копия его страницы с фото и личными данными.
  • Копия страниц с данными заявителя и регистрацией по месту жительства из внутреннего паспорта.
  • Документы подтверждающие наличие оснований для запроса визы. В зависимости от обстоятельств это может быть туристическая путевка, приглашение от японских резидентов, «Certificate of Eligibility». Сертификат возвращается заявителю, при возврате паспорта с разрешением на въезд.

Если речь идет об оформлении краткосрочной визы, дополнительно потребуется предоставить:

  • Бронь авиабилетов.
  • Подтверждение наличия места для проживания. Это может быть бронь отеля, официальное согласие японского резидента на проживание у него и т.п.
  • Подтверждение финансовой состоятельности. Ее можно подтвердить выписками по банковским счетам, спонсорскими письмами и другими документами.
  • Приглашение от японского резидента. С 2017 года россиянам это приглашение не требуется.
  • Если запрашивается многократное разрешение на въезд, требуется письмо с объяснениями необходимости неоднократных въездов/выездов.

Япония позволяет заниматься оформлением виз доверенным лицам претендентов. В этом случае требуется нотариальная доверенность на совершение этих действий и паспорт представителя иностранца, претендующего на разрешение на въезд на японскую территорию.

В отличие от большинства стран мира, Япония, на сайте посольства в Москве, не требует включать в пакет документов для разрешения на въезд медицинский страховой полис. Однако, на том же сайте настоятельно рекомендует его приобрести. В случае проблем со здоровьем на японской территории, страховка поможет получить необходимую помощь врачей.

Формально не требуется и справка об отсутствии опасных для окружающих заболеваний (СПИД, наркомания, открытая форма туберкулеза, тяжелые психические расстройства) и справка об отсутствии судимости. Рекомендуем получить все эти документы и включить их в пакет, передаваемый в консульство. При получении документов, японские дипломаты их не проверяют. Потом они имеют право запросить дополнительные бумаги. Лучше подстраховаться сразу.

Анкета-заявление

Бланк нужно скачать с сайта МИД Японии. Бланк можно заполнить на компьютере или вручную. Язык заполнения английский или японский. Подпись ставится собственноручно после заполнения и распечатки бланка. Анкета занимает 2 листа формата А4. Скреплять их не позволяется. Распечатывать анкету с двух сторон на одном листе бумаги нельзя. Требуется без помарок заполнить 2 экземпляра заявления. На каждый из них нужно наклеить фотографию в установленном месте.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: